-
1 MUCH
• Either too much or too little - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4)• Even too much honey nothing else than gall - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• For all those to whom much is given, much is required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much is expected where much is given - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much will have more - Деньги к деньгам идут (Д)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Too much breaks the bag - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Too much honey cloys the stomach - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much of a good thing /is good for nothing/ - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of a good thing is worse than none at all - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Масло по маслу не приправа (M), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of one thing is good for nothing - Масло по маслу не приправа (M)• Too much pudding chokes the dog - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Whomsoever much is given, of him shall be much required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• You can never (can't) have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
2 Taking too much time to complete a task, procrastinating, never ending, slow paced.
Jargon: dragging balls (Example: "Oh my! It's only 10am?" "Yep. Today is dragging balls.")Универсальный русско-английский словарь > Taking too much time to complete a task, procrastinating, never ending, slow paced.
-
3 Г-76
(И) В ГЛАЗА не видать, не видеть кого-что or чего coll PrepP these forms only adv used with past tense) (not to have seen s.o. or sth.) everX (и) в глаза не видел Y-a = X has never setX has never so much as seen Y X has never even seen Y.Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).Жители ликовали ещё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его «красавчиком» и «умницей» (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced, though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a)....Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?..» - «Я её и в глаза не видал» (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter, perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a). -
4 в глаза
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (laugh) in s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face.♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).II[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]=====⇒ (not to have seen s.o. or sth.) ever:- X has never even seen Y.♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза
-
5 и в глаза
[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]=====⇒ (not to have seen s.o. or sth.) ever:- X has never even seen Y.♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в глаза
-
6 каши маслом не испортишь
Set phrase: never too much of a good thing, never too much of a good thing (дословно: Хорошее никогда не лишне), plenty is no plague, plenty is no plague (дословно: Изобилие-не беда), too much butter makes the porridge better, too much butter won't spoil the porridgeУниверсальный русско-английский словарь > каши маслом не испортишь
-
7 П-21
ПАЛЬЦЕМ HE ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll VP subj: human more often pfv used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition) usu. this WO not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him)X Y-a пальцем не тронул = X didn't (so much as) lay a finger on YX never laid a finger (a hand) on Y X didn't touch Y.Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).(Олег:) He смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). (О.:) Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a). -
8 пальцем не трогать
• ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll[VP; subj: human; more often pfv; used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition); usu. this WO]=====⇒ not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him):- X never laid a finger < a hand> on Y;- X didn't touch Y.♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).♦ [Олег:] Не смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). [О.:] Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не трогать
-
9 пальцем не тронуть
• ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll[VP; subj: human; more often pfv; used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition); usu. this WO]=====⇒ not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him):- X never laid a finger < a hand> on Y;- X didn't touch Y.♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).♦ [Олег:] Не смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). [О.:] Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не тронуть
-
10 THING
• Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)• If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Take things as they are - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)• There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)• There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)• There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)• Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)• Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)• When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)• You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
11 Кашу маслом не испортишь
Abundance of what you need, of what is useful or healthy will do you no harmCf: Never too much of a good thing (Br.). Plenty is no plague (Br.). You can never have too much of a good thing (Am.). You can't be too rich or too thin (Am.). You can't have too much of a good thing (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кашу маслом не испортишь
-
12 кашу маслом не испортишь
посл.cf. never too much of a good thing; plenty is no plague; good counsel does no harmГлумов.
Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного... Ещё молод, увлекаюсь... Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты) — Glumoy. Talking to him I laid it too thick, I reckon... Well, I am still young and easily carried away... No harm done, though. Never too much of a good thing.Русско-английский фразеологический словарь > кашу маслом не испортишь
-
13 кашу маслом не испортишь
Универсальный русско-английский словарь > кашу маслом не испортишь
-
14 как бы ни
1. asкак ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
что он ни посадит, у него всё растёт — he has green fingers
2. howsoever3. ever soни черта — nothing at all; never mind
ни к чему, бесполезно, впустую — no soap
4. however -
15 даже
1. so much asнечто; вроде; даже — so much as
2. evenхотя бы; даже если — even if
даже если, хотя бы и — even if
3. nay4. yetона не хотела сделать это для него и даже для меня — she would not do it for him, nor yet for me
-
16 даже не
General subject: never so much as, nor yet, not even, not so much as, yet (You must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon yet undrawn.) -
17 знал бы где упаду соломки бы подложил
Saying: never too much of a good thingУниверсальный русско-английский словарь > знал бы где упаду соломки бы подложил
-
18 он даже не поблагодарил меня
General subject: he never so much as thanked meУниверсальный русско-английский словарь > он даже не поблагодарил меня
-
19 он даже ни разу не улыбнулся
General subject: he never so much as smiledУниверсальный русско-английский словарь > он даже ни разу не улыбнулся
-
20 он никогда не был домоседом
General subject: he's never been much of a family manУниверсальный русско-английский словарь > он никогда не был домоседом
См. также в других словарях:
never so much as — phrase used for emphasizing very strongly that someone has not done something Even if you’ve never so much as tried yoga before, these exercises are easy. Thesaurus: never and never againsynonym Main entry: never * * * never so much as see ↑never … Useful english dictionary
Never Too Much — For the album of the same name, see Never Too Much (album). Never Too Much Single by Luther Vandross from the album … Wikipedia
never so much as — used for emphasizing very strongly that someone has not done something Even if you ve never so much as tried yoga before, these exercises are easy … English dictionary
Never Too Much (album) — Never Too Much Studio album by Luther Vandross Released August 12, 1981 … Wikipedia
Never — Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2. In no… … The Collaborative International Dictionary of English
Never a deal — Never Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English
Never so — Never Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English
Never Let Me Go (Luther Vandross album) — Never Let Me Go Studio album by Luther Vandross Released … Wikipedia
Never (Keyshia Cole song) — Never Single by Keyshia Cole featuring Eve from the album The Way It Is Barbershop 2: Back in Business Soundtrack Released … Wikipedia
never — nev|er W1S1 [ˈnevə US ər] adv [: Old English; Origin: nAfre, from ne not + Afre ever ] 1.) not at any time, or not once ▪ He s never been to Australia. ▪ I m never going back there again, not as long as I live. ▪ It is never too late to give up… … Dictionary of contemporary English
never — nev|er [ nevər ] adverb *** 1. ) at no time in the past or in the future: I ve never been in love before. You ll never guess who I saw today! He must never discover the truth. I haven t tried Chinese food before. What, never? a ) not in any… … Usage of the words and phrases in modern English